文采切磋:一款游戲三個中文名,你更中意哪個?
大家好,我是耳邊瘋。不知道你有沒有發(fā)現,一款國外3A大作引進中國,名字會出現三種不同的翻譯?內地版、港版、臺版。這算不上啥新鮮事,??措娪暗男』锇橄氡貙@種情況習以為常。
其實很多時候翻譯不只是文字的轉換,翻譯人員得考慮諸多因素,比如語言的準確性、文化背景、市場需求、玩家心理預期等等等。舉個例子,如果《塞爾達傳說:曠野之息》被翻譯成“曠世奇譚”,你會做何感受?是不是瞬間一股仙俠風迎面撲來?
廢話不多說,今天就跟大家盤一盤有哪些知名大作有三個不同的中文名。
1.《最終幻想VII》
內地版:最終幻想VII
港版:太空戰(zhàn)士VII
臺版:最終幻想VII

經典中的經典,克勞德那大劍都快成吉祥物了。內地和臺灣省版本統(tǒng)一叫“最終幻想”,一聽就帶感。而香港版本硬生生來了個“太空戰(zhàn)士”,你這是要把克勞德扔上天嗎?能不能尊重一下原作,那種浪漫的幻想風呢?都讓你這太空戰(zhàn)士搞成硬科幻了。
2.《生化危機》
內地版:生化危機
港版:生化危機
臺版:惡靈古堡

說到恐怖游戲,不提《生化危機》簡直對不起玩家。內地和香港都叫“生化危機”,直接了當,一針見血。而臺灣省呢?來了個“惡靈古堡”,聽著像是中世紀恐怖片,哥特風撲面而來。要是我一個人半夜玩這游戲,估計都得嚇尿了。這名字,絕了。
3.《塞爾達傳說:曠野之息》
內地版:塞爾達傳說:曠野之息
港版:薩爾達傳說:荒野之息
臺版:薩爾達傳說:曠野之息

《塞爾達傳說:曠野之息》,這游戲簡直就是神作啊。內地和臺灣省翻譯一致,都叫“曠野之息”,名字本身就帶著一種詩意的美感。而香港的翻譯變成了“荒野之息”,雖然差別不大,但總覺得少了點什么。
4.《使命召喚》
內地版:使命召喚
港版:使命召喚
臺版:決勝時刻

內地和香港都是“使命召喚”,直接明了,一聽就知道是讓你去突突突。而臺灣省呢,翻譯成“決勝時刻”,你這是要逼死強迫癥嗎?名字雖然聽起來很霸氣,但總覺得少了點原作的那種緊張感。我這種只打戰(zhàn)役的玩家很懷疑這名字完全是給PVP玩家起的。
5. 《神秘海域》
內地版:神秘海域
港版:秘境探險
臺版:秘境探險

《神秘海域》這款冒險游戲在港、臺的名字都叫“秘境探險”,更貼近游戲的探險主題,而內地的“神秘海域”則更強調海洋元素。
6. 《巫師3:狂獵》
內地版:巫師3:狂獵
港版:狩魔獵人3:狂獵
臺版:巫師3:狂獵

《巫師3:狂獵》,杰洛特大叔的魅力誰能擋?內地和臺灣省的翻譯統(tǒng)一,叫“巫師3:狂獵”,簡單粗暴。而香港呢,給了個“狩魔獵人3”,聽起來是挺貼切的,原著小說其實也是這么翻譯的,不過可能是先入為主的原因,還是覺得巫師這個名字好聽,帶感。
結語:
講真,翻譯這事兒真不是隨便搞搞就行的。你得考慮文化背景、市場需求、玩家口味,甚至連點小細節(jié)都不能放過。不然,你說誰能接受把《賽博朋克2077》翻譯成《電馭叛客2077》?

好了,今天就聊到這。還有哪些游戲的中文名字翻譯讓你印象深刻?歡迎你在評論區(qū)分享你的看法。
聲明:本站所有文章資源內容,如無特殊說明或標注,均為采集網絡資源。如若本站內容侵犯了原著者的合法權益,可聯系本站刪除。
